Xu Hướng 12/2023 # Giải Nghĩa Câu Tục Ngữ: Mèo Đến Thì Khó, Chó Đến Thì Giàu # Top 15 Xem Nhiều

Bạn đang xem bài viết Giải Nghĩa Câu Tục Ngữ: Mèo Đến Thì Khó, Chó Đến Thì Giàu được cập nhật mới nhất tháng 12 năm 2023 trên website Viec.edu.vn. Hy vọng những thông tin mà chúng tôi đã chia sẻ là hữu ích với bạn. Nếu nội dung hay, ý nghĩa bạn hãy chia sẻ với bạn bè của mình và luôn theo dõi, ủng hộ chúng tôi để cập nhật những thông tin mới nhất.

Các sách từ điển thành ngữ tục ngữ Việt Nam đều không thấy giải thích nghĩa đen, mà chỉ diễn giải nội dung: ” Mèo nhà khác đến nhà mình thì khó làm ăn, trái lại chó nhà khác đến thì nhà mình sẽ làm ăn thịnh vượng [theo mê tín]” (“Từ điển thành ngữ và tục ngữ Việt Nam” của Nhóm Vũ Dung-Vũ Thuý Anh-Vũ Quang Hào); ” Mèo tự tìm tới nhà ai thì nhà ấy rồi sẽ trở nên khốn khó; chó tự tìm tới nhà ai thì nhà ấy rồi sẽ trở nên giàu sang” (“Từ điển tục ngữ Việt”-Nguyễn Đức Dương); ” Mèo nhà khác đến nhà mình thì khó làm ăn, ngược lại, chó nhà khác đến nhà mình thì sẽ làm ăn thịnh vượng” (“Thành ngữ tục ngữ Việt Nam”-Bùi Hạnh Cẩn-Bích Hằng-Việt Anh); hoặc như từ điển của GS Nguyễn Lân chỉ “giải thích” ngắn gọn ” Lời nói dị đoan không có căn cứ “!

Tuy nhiên, đã có không ít bài viết giải thích câu tục ngữ này. Đáng chú ý là bài ” Lý giải “Mèo đến thì khó, chó đến thì sang ” (kienthuc.net), dẫn ý kiến của nhiều nhà nghiên cứu:

-Ths Vũ Đức Huynh, cho rằng, ” dân gian dựa vào đặc tính của 2 con vật này mà sáng tạo ra tục ngữ“. Ví như, chó là con vật trung thành, có trí nhớ tốt,” khi chó đến nhà là nhà có kẻ canh nhà, giữ của, biểu hiện của thần giữ của nên sẽ giàu có“. Ngược lại với chó, mèo khi có ăn thì ở lại, không có ăn bỏ đi, ” thể hiện sự mất của và người ta quan niệm mèo đến là mang điều xui, sự nghèo hèn…“. Mặt khác (vẫn theo Ths Vũ Đức Huynh) còn có sự ảnh hưởng của “trường khí”, tức ” giống mèo rất khoái các khu vực có bức xạ hay trường khí xấu. Ngược lại, con chó lại khoái các khu vực vị trí có bức xạ, trường khí tốt “, v.v…

Điều thú vị là người Trung Quốc cũng có câu y hệt “Mèo đến thì khó, chó đến thì giàu” (Miêu lai cùng, cẩu lai phú-貓來窮狗來). Theo đó, họ quan niệm, mèo vô chủ (lưu lãng miêu-流浪貓) tự nhiên đến nhà, là điềm gia chủ sắp đến vận bần cùng; ngược lại, chó vô chủ (lưu lãng cẩu-流浪狗) tự dưng đến nhà, là điềm gia chủ sẽ được giàu có. Và họ cho rằng, điều này không hẳn là mê tín. Nguyên do thời xưa, chỉ có nhà giàu, nền nhà mới lát gạch; còn nhà nghèo nền đất thô sơ, chuột bọ đào hang hốc trú ngụ rất nhiều. Đó chính là lý do khiến mèo để mắt tới nhà nghèo. Trong khi nhà giàu, bữa ăn thường có thịt, mà chó thì cực thính mũi, nên nó tìm đến nhà sung túc. Theo đó, chó hoang, chó vô chủ tự dưng tìm đến nhà ai, tựa như một sự tiên đoán về vận tài phú của gia chủ. Tục ngữ Hán có câu “Con không chê mẹ xấu, chó không chê nhà nghèo” ( Nhi bấthiềm mẫu xú, cẩu bất hiềm gia bần-兒不嫌母醜, 狗不嫌家貧). Vẫn theo cách giải thích của người Trung Quốc, chó là người bạn trung thành nhất của con người.Chó sủa “wàng”, giống âm của chữ “vượng” 旺, đồng nghĩa cát tường, tài phú sẽ đến. Trong khi con mèo kêu “miāo” (喵), giống như âm chữ “miè” 滅 (diệt); “méi”沒 (một), đều mang nghĩa là “tiêu tan”, “mất mát”, “chết chóc”(*). Bởi vậy, mèo hoang đến nhà là điều tối kỵ. Theo đó, người Trung Quốc còn có câu “Chó đến thì tiền tài, mèo đến thì tang ma” (Cẩu lai tài, miêu lai hiếu-狗來財, 貓來孝)… Trong khi đó, dân gian Việt Nam cũng có một hướng giải thích tương tự: tiếng chó sủa “gâu gâu”, “giâu giâu”, gần giống như “giầu, giầu”; tiếng mèo kêu “ngheo ngheo” gần giống như “nghèo nghèo”, nên có chuyện kiêng kị. Ngoài ra, nếu như tiếng sủa của chó, hoặc sự hiện diện, đồng hành của con chó luôn đem đến cho người ta cảm giác yên tâm, vững tin, kể cả trong đêm tối; thì tiếng kêu, gào của con mèo trong đêm vắng vẻ, hoặc ở những ngôi nhà hoang, lại giống như tiếng ma hờn, quỷ khóc rợn người. Mèo có tập tính tựa như sống nửa hoang dã. Chúng xuất hiện đột ngột, bất thình lình nhảy vụt qua tựa như những bóng ma.

Cách giải thích dựa trên tập tính của các con vật, dù của dân gian Trung Quốc hay Việt Nam, theo chúng tôi là có cơ sở thực tế.

Trở lại với cách diễn giải và giải thích của các nhà biên soạn từ điển và nghiên cứu văn hoá dân gian Việt Nam.

Các nhà biên soạn từ điển diễn giải ” chó nhà khác“, ” mèo nhà khác” đến nhà mình; hay ” mèo tự tìm đến nhà ai“, ” chó tự tìm đến nhà ai“, theo chúng tôi là chưa rõ nghĩa. Bởi “mèo”, hay “chó” ở đây phải hiểu là những con mèo, con chó hoang, vô chủ (đúng như cách hiểu của người Trung Quốc là “lưu lãng miêu”; “lưu lãng cẩu”), chứ không phải là mèo, chó của ” nhà khác “. Có nghĩa, những con mèo, con chó hoang này xuất hiện như một “thiên sứ” báo hiệu lành dữ cho gia chủ thì mới linh. Theo đó, cũng là chó mèo đến nhà, nhưng là chó mèo hàng xóm (biết rõ chó mèo có chủ), thì người ta có thể sẵn sàng đánh đuổi cả hai (để tránh chúng ỉa bậy, ăn vụng…), chứ không có chuyện đón đợi, mừng rỡ. Thế nên, dân gian có câu “Ai nuôi chó một nhà, ai nuôi gà một sân”, để tỏ ý hàng xóm láng giềng phải nên thông cảm cho nhau, nếu chó, gà nhà này lỡ sang nhà khác gây chuyện phiền toái là vậy.

Rất khó xác định người Trung Quốc đã vay mượn câu tục ngữ của người Việt Nam, hay ngược lại. Bởi quá trình giao lưu văn hoá, hoặc đặc điểm sinh hoạt, cư trú của các dân tộc gần nhau, có thể xuất hiện những sản phẩm văn hoá, vật chất giống nhau. Điều đó có thể do vay mượn, ảnh hưởng lẫn nhau, nhưng cũng có thể là những sáng tạo độc lập. Chuyện giống nhau chỉ là ngẫu nhiên. Ví như, dân gian Trung Quốc, và Việt Nam cùng căn cứ tiếng sủa của chó, mèo để suy đoán, (dù theo hai cách khác nhau, nhưng cuối cùng đều dẫn đến ý nghĩa giống nhau).

Bởi thế, theo chúng tôi, câu tục ngữ “Mèo đến thì khó, chó đến thì giàu”, chỉ có thể tồn tại, lưu truyền được ở Trung Quốc, khi nó xuất phát từ chính sự quan sát, chiêm nghiệm của dân gian Trung Quốc về tập tính của hai loài vật nuôi chó và mèo (giống như dân gian Việt Nam), chứ không thể đơn thuần xuất phát từ tích truyện “Cẩu Nhi” (chỉ có ở Việt Nam).

Nhiều câu tục ngữ mang màu sắc thần bí, khó giải thích, vốn xuất phát từ những quan sát rất cụ thể của dân gian. Tuy nhiên, vì trải qua nhiều đời lưu truyền, điều kiện kinh tế, phong tục tập quán đã thay đổi, những nguyên nhân cụ thể cứ lu mờ dần, rồi chìm vào màn sương huyền bí. Chuyện giải thích cho rành rẽ không hề đơn giản. Tuy nhiên, dù đoán già đoán non, đưa ra nhiều cách giải thích, cũng nên lựa chọn cách giải thích nào mang tính biện chứng, có lý nhất, chứ không nên gán ghép cho dân gian một cách dễ dãi, khiên cưỡng. Câu tục ngữ “Mèo đến thì khó, chó đến thì giàu” là một ví dụ điển hình.

Hoàng Tuấn Công/Xuân Mậu Tuất 2023

Giải Thích Câu Tục Ngữ: Chưa Biết Mèo Nào Cắn Mỉu Nào

Giải thích câu tục ngữ: Chưa biết mèo nào cắn mỉu nào

Hướng dẫn

Điếu đáng chú ý ở thành ngữ này là từ mỉu. Mỉu là biến thể ngữ âm của từ miu. Trong đời sống hàng ngày cũng như trong sách vở, chúng ta chỉ gặp từ miu (hoặc miêu). Vậy trong thành ngữ trên, tại sao không phải là miu như chúng ta vẫn thường biết mà lại là mỉu.

Một trong những đặc điểm của thành ngữ là tính chất đối của các ý, các vế… Chẳng hạn như thành ngữ lươn ngắn chê chạch dài; ý nghĩa “lươn ngắn” đối với ý nghĩa “chạch dài”; và đặc biệt là sự đối ứng chi tiết giữa các thanh: lươn (thanh bằng) đối với chạch (thanh trắc), ngắn (thanh trắc) đối với dài (thanh bằng).

Trở lại thành ngữ trên, hai vế mèo nào và mỉu nào đối với nhau (qua từ cắn). Thực chất ở cả hai vế đều là mèo cả. Vì vậy không có sự đối ứng về loài (như giữa lươn và chạch). Nhưng ở hai vế này có sự đối ứng của thanh: mèo (thanh bằng) đối với mỉu (thanh trắc). Chính vỏ ngữ âm của từ mỉu đã gợi cho vế thứ hai mang nét nghĩa nào đó khác với vế thứ nhất, mà nếu là từ miu thì không thể có được. Và như vậy, mèo và mỉu tuy là một song người ta vẫn cảm thấy ở chúng có cái gì đó khác nhau. Mặt khác, sự biến âm “miu” thành “mỉu” tạo cho thành ngữ bao hàm sắc thái hài hước nhẹ nhàng.

Truyengiaoduc.com tổng hợp

50 Câu Thành Ngữ, Tục Ngữ Tiếng Anh Hay Dùng Nhất

Trong tiếng Anh, khi trò chuyện, giao tiếp hoặc diễn đạt một vấn đề nào đó, người bản xứ có xu hướng hay thêm vào những câu thành ngữ, tục ngữ tiếng Anh nhằm tăng gia vị cho câu chuyện hoặc dùng để bảo vệ ý kiến của mình. Khi người Việt chúng ta học tiếng Anh, chúng ta cũng nên biết cách sử dụng thành ngữ, tục ngữ tiếng Anh để làm quen với thói quen của họ. Đây là một cách khá hay để nói tiếng Anh hay hơn và trở nên có thiện cảm hơn với người bản xứ.

THÀNH NGỮ, TỤC NGỮ TIẾNG ANH LÀ GÌ?

Thành ngữ trong tiếng Anh (Idioms) được tạo nên bởi các từ, cụm từ, khái niệm quen thuộc thường gặp trong cuộc sống, nhưng về mặt ý nghĩa thành ngữ tiếng Anh lại mang tính đặc thù riêng, không thể giải thích một cách đơn giản bằng nghĩa của các từ tạo nên nó. Hay nói cách khác, thành ngữ tiếng Anh là những cụm từ cố định, có nghĩa khác với nghĩa đen của cụm từ.

Tục ngữ tiếng Anh (Proverbs) là những câu nói ngắn gọn mang ý nghĩa khuyên răn, hướng mọi người cư xử hoặc hành động đúng đắn.

Thành ngữ tiếng Anh Thành ngữ tiếng Anh hay về cuộc sống

Lời nói chẳng mất tiền mua, lựa lời mà nói cho vừa lòng nhau – Courtesy costs nothing

Hoạn nạn mới biết bạn hiền – A friend in need is a friend indeed

Mèo mù vớ cá rán – An oz of luck is better than a pound of wisdom

Anh em xa không bằng láng giềng gần – A stranger nearby is better than a far-away relative

Đầu xuôi đuôi lọt – A bad beginning makes a bad ending

Đói cho sạch, rách cho thơm – A clean fast is better than a dirty breakfast

Con sâu làm rầu nồi canh – The rotten apple harms its neighbors

Thùng rỗng kêu to – Empty barrels make the most noise

Con nhà tông không giống lông cũng giống cánh – An apple never falls far from the tree

Thuốc đắng giã tật – No pain no cure

Lợn lành chữa thành lợn què – the remedy may be worse than the disease

Tai vách mạch rừng – Walls have ears

Không có lửa làm sao có khói – There is no smoke without fire

Đứng núi này trông núi nọ – The grass always looks greener on the other side of the fence

Ngậm bồ hòn làm ngọt – Grin and bear it

Bắt cá hai tay, tuột ngay cả cặp – If you run after two hares you will catch neither

Khẩu phật tâm xà – A honey tongue, a heart of gall

Mật ngọt chết ruồi – Flies are easier caught with honey than with vinegar

Nồi nào vung nấy – Every Jack must have his Jill

Nằm trong chăn mới biết có rận – Only the wearer knows where the shoe pinches

Vạn sự khởi đầu nan – It is the first step that is troublesome

Cười người hôm trước hôm sau người cười – He who laughs today may weep tomorrow

Giàu đổi bạn, sang đổi vợ – Honour charges manners

Gieo gió, gặt bão – Curses come home to roost

Những tục ngữ tiếng Anh hay khác:

1. Cuộc vui nào cũng đến hồi kết thúc – All good things must come to an end

3. Không phải mọi thứ lấp lánh đều là vàng -All that glitters is not gold

4. Thà chết vinh còn hơn sống nhục – Better die with honor than live with shame

5. Một giọt máu đào hơn ao nước lã – Blood is thicker than water

6. Chó sủa là chó không cắn – Barking dogs seldom bite

7. Không để tất cả trứng vào một giỏ – Don’t put all your eggs in one basket.

8. Mèo khen mèo dài đuôi – Every bird loves to hear himself sing

9. Thất bại là mẹ thành công – Failure teaches success

10. Được đằng chân lân đằng đầu – Give him an inch and he will take a yard

11. Tốt gỗ hơn tốt nước sơn – Goodness is better than beauty

12. Thật thà là cha quỷ quái – Honesty is the best policy

13. Hai bàn tay mới vỗ thành tiếng – It takes two to tango

14. Cha nào con nấy – L ike father, like son

15. Chó khôn không thờ hai chủ – No man can serve two masters

16. Xa mặt cách lòng – Out of sight, out of mind

17. Phòng bệnh hơn chữa bệnh Prevention is better than cure

18. Có đi có lại mới toại lòng nhau – Scratch my back and I’ll scratch yours

19.Trèo cao ngã đau – The bigger they are, the harder they fall

20.Lắm thầy nhiều ma – Too many cooks spoil the broth

21.Mắt không nhìn thấy tim không đau – What you don’t know can’t hurt you

22.Nhập gia tùy tục – When in Rome, do as the Romans do

23.Vắng chủ nhà gà vọc niêu tôm – When the cat’s away, the mice will play

24.Muốn ăn thì lăn vào bếp – You can’t make an omelette without breaking eggs

25.Được cái này mất cái kia – You win some, you lose some

Thành ngữ tiếng Anh hay về tình yêu

1. Một người yêu vĩ đại không phải là người yêu nhiều người mà là người yêu một người suốt cuộc đời – A great lover is not one who loves many, but one who loves one woman for life.

2. Hãy tin vào sức mạnh của tình yêu, nó hàn gắn mọi thứ. – Believe in the spirit of love, it can heal all things.

3. Đừng ngừng yêu cho dù bạn không nhận được nó. Hãy mỉm cười và kiên nhẫn. – Don’t stop giving love even if you don’t receive it! Smile and have patience!

4. Yêu là muốn người mình yêu được hạnh phúc và tìm hạnh phúc của mình trong hạnh phúc của người mình yêu. – You know when you love someone when you want them to be happy even if their happiness means that you’re not part of it.

5. Tình bạn có thể đi đến tình yêu, nhưng không có điều ngược lại. – Friendship often ends in love, but love in friendship – never.

LƯU Ý KHI SỬ DỤNG THÀNH NGỮ, TỤC NGỮ TIẾNG ANH

Khi sử dụng thành ngữ, tục ngữ tiếng Anh, cần lưu ý những điểm sau đây:

Phải hiểu chúng một cách chính xác, linh hoạt và biết cách sử dụng như thế nào trong các cuộc hội thoại của người bản địa.

Dùng thành ngữ, tục ngữ tiếng Anh có thể giúp bạn nâng cao điểm số IELTS Writing và Speaking nhưng trong 1 bài viết 250 từ, bạn không nên dùng 2 thành ngữ trở lên.

Nhiều thành ngữ, tục ngữ trong tiếng Anh là cách nói đời thường, thân mật. Do đó, không nên sử dụng chúng vào phần thi Writing. Tuy nhiên, trong phần thi Speaking thì thành ngữ, tục ngữ lại khá hữu ích. Khi đó, bạn nên dùng chúng với một ngữ điệu và tông giọng khác đi để nhấn mạnh. Các thành ngữ, tục ngữ trong bài thi Writing vì thế cũng cần chọn lọc hơn.

Dù sử dụng thành ngữ, tục ngữ trong Speaking hay Writing thì bạn đặc biệt chú ý đến ngữ cảnh và người đang được thành ngữ đó muốn ám chỉ tới.

TRUNG TÂM HỌC TIẾNG ANH NHANH QUẬN BÌNH THẠNH, TP HCM

Đăng kí các khóa học IELTS tại HỌC TIẾNG ANH NHANH để biết cách vận dụng linh hoạt các thành ngữ, tục ngữ trong giao tiếp cũng như bài thi IELTS.

Mọi thắc mắc xin liên hệ:

Lý Giải Điềm Báo Mèo Chết Trong Nhà Mang Đến Ý Nghĩa Gì?

1.Mèo chết trong nhà mang đến điềm báo gì? Mèo chết trong nhà gia đình lục đục

Mèo chết trong nhà sẽ dự báo cho bạn những điềm báo không mấy tốt đẹp, gia đình bạn sẽ có những lục đục không mong muốn và có thể sẽ có những điều đổ vỡ trong quan hệ vợ chồng, những vấn đề chia ly, thậm chí sẽ mang đến một điều xấu hơn là có thể gia đình sẽ có người chết.

Mèo chết trong nhà gia đình gặp họa

Mèo chết trong nhà là một điềm báo không tốt, đặc biệt là mèo trắng chết trong nhà. Nếu như mèo trắng chết trong nhà bạn thì đây sẽ là điềm báo hiệu vận xui xẻo cho gia đình, gia đình bạn sắp phải hứng chịu những tai nạn.

2.Tìm hiểu về loài mèo trong văn hóa tâm linh

Mèo là một con vật hiền lành và luôn có sự gần gũi đối với con người nhưng từ xưa mèo được biết đến là một con vật mang nhiều điều bí ẩn nhất. Những khám phá của loài mèo khi con người nhìn thấy họ sẽ suy nghĩa rằng loài mèo sẽ có giác quan thứ 6. Theo như những gì mà tâm linh ghi chép lại thì mèo sở hữu một loại ánh sáng hào quang và một đôi mắt sáng có thể nhìn được xuyên thấu mọi vật trong bóng đêm và nó cũng có thể phát hiện được những nơi nào có tà khí. Vì vậy nên mèo trong tâm linh là một động vật không đem đến may mắn.

Quan niệm tâm linh cũng cho thấy rằng nếu như mèo loay hoay ở góc tường gầm gừ thì nơi nào đó có chưa nhiều âm khí mà con người không thể nhìn thấy được. Khi mèo chết cũng đồng nghĩa với việc những linh hồn không còn là chiếc cầu nối dẫn dắt nữa.

Nếu như thấy mèo chết nhiều người sẽ rất sợ hãi, lo lắng những điềm báo không may sẽ xảy đến với gia đình của mình. Vậy điềm báo mèo chết trong nhà có thật sự sẽ đem đến những điềm xui xẻo hay không?

Tuy nhiên đối với những người cực kỳ yêu thích mèo thì họ thường không tin vào những yếu tố tâm linh hay những đồn đại về việc mèo chết đem đến điềm báo xui xẻo. Mèo chết có nghĩa là chúng chỉ bị bệnh tật hay ăn nhầm thứ gì đó mà người khác bẫy àm thôi. Vậy nên mèo chết đối với họ mà nói rất bình thường. Còn đối với những người thật sự yêu thích mèo sẽ cảm thấy đau lòng khi mèo của mình chết, sẽ chôn cất cho chúng rất chu đáo.

Nếu như đối với những người tin vào yếu tố tâm linh thì mèo chắc chắn sẽ đem đến những vận xui cho họ. Vì vậy mà họ rất sợ mèo vào nha hay mèo chết trong nhà mình.

Lý Giải Điềm Báo Quạ Kêu Tốt Hay Xấu, Mang Đến Ý Nghĩa Gì?

Tiếng quạ kêu trong đêm luôn làm người khác cảm thấy sợ hãi. Vậy quạ kêu sẽ mang đến cho bạn những điềm báo như thế nào?

Theo khoa học, chim lợn và quạ đen là những loài vật rất thông minh, đặc biệt riêng loài chim lợn hay còn gọi là cú lợn còn được các quốc gia phương tây nuôi thành thú cưng trong nhà. Tuy nhiên, tại Việt Nam hai loài vật này là bị dân gian coi là quỷ dữ, người ta tin rằng, khi loài chim này kêu chỉ mũi vào nhà, đó là điềm gở, đáng lo ngại, chúng là điềm báo vận hạn sẽ đến. Vậy khi quạ kêu là điềm báo gì, có phải điềm gở hay không?

1.Tại sao tiếng quạ kêu là điềm gở?

Với những sự trùng hợp ngẫu nhiên của các hiện tượng tự nhiên được lặp đi lặp lại nhiều lần thì “điềm” hoàn toàn có thể lý giải bằng khoa học. Trước mỗi trận động đất, lũ lụt thì các loài chim chóc, côn trùng bay ra khỏi tổ, chuột bọ chạy khắp nơi. Đây là những con vật ổn định môi trường, khi môi trường có sự xáo trộn, từ trường thay đổi khiến những con vật phải đi khỏi nơi trú ẩn của mình.

Không chỉ với người Việt mà thậm chí cả người dân ở các nước Châu Âu vẫn tin vào những thứ gọi là điềm xui xẻo như mèo đen, tranh treo trên tường bỗng nhiên rơi xuống, làm rơi muối xuống nền nhà, gương vỡ, quạ kêu, quạ bay vào phòng…

Khi nghe thấy tiếng quạ kêu, người Việt quan niệm rằng một khi quạ đen cất tiếng kêu tại đầu hồi nhà ai, thì trong gia đình người đó sẽ có người mất. Thông thường, nếu quạ đen kêu 7 tiếng thì sẽ ứng với người nam giới sẽ chết, còn nếu chúng kếu 9 tiếng thì người nữ sẽ là người mất.

Mặt khác, người ta còn tin rằng, khi con người sắp từ giã cõi đời, sẽ tự giải phóng một thứ mùi vô cùng đặc biệt, và lúc này quạ đen là loài vật có thính giác vô cùng đặc biệt sẽ phát hiện và cất tiếng kêu ngay chỗ đó. Do chính quan niệm tâm linh này, nên khi người ta nghe thấy tiếng kêu của loài chim này kéo dài trong đêm khuya tĩnh mịch, càng khiến người nghe rợn người và thê lương hơn.

Tuy nhiên thì không phải quạ kêu giờ nào cũng đem đến sự rủi ro và chết chóc. Nó phụ thuộc vào từng khu giờ khác nhau.

2.Quạ đen kêu báo hiệu điềm gì?

-Từ 23 giờ đến 1 giờ: có người thân thích từ xa về, gia đình sum họp.

-Từ 1 giờ đến 3 giờ: có người mang tin vui đến.

-Từ 3 giờ đến 5 giờ: có tranh tụng nhưng không nguy hại.

-Từ 5 giờ đến 7 giờ: có người mời dự tiệc đem lợi vào.

-Từ 7 giờ đến 9 giờ: tài lợi vào tới tấp.

-Từ 9 giờ đến 11 giờ: có tin may mắn.

-Từ 11 giờ đến 13 giờ: đề phòng bệnh bất ngờ.

-Từ 13 giờ đến 15 giờ: hao tài mất vật trong nhà.

-Từ 15 giờ đến 17 giờ: có người mời hiệp tác, sẽ thành công.

-Từ 17 giờ đến 19 giờ: phiền muộn, nặng lo âu.

-Từ 19 giờ đến 21 giờ: lợi lộc vào nhiều may mắn.

-Từ 21 giờ đến 23 giờ: có cãi vã với người ngoài đường sanh ẩu đả.

3.Cách hóa giải tiếng quá kêu

Nếu quạ bay vào nhà và quạ kêu báo hiệu điềm xấu, người ta thường đốt lửa thành bó đuốc hơ lên theo đường chim bay, hơ lên các cột để đuổi chim ra khỏi nhà, vừa đuổi vừa hô “vía lành thì ở, vía dở thì đi”. Một số biện pháp khác như rải muối gạo cũng là phương pháp giải xui mà dân gian vẫn hay dùng. Cách này không tránh được 100% nhưng vẫn giảm nhẹ được phần nào.

Thành Ngữ, Tục Ngữ Trung Quốc

Thành ngữ, tục ngữ Trung Quốc

Thứ hai – 29/08/2011 23:08

 

 

 

NGOÃ QUÁN BẤT LY TỈNH THƯỢNG PHÁ, TƯỚNG QUÂN NAN MIỄN TRẬN TRUNG VONG.Chậu sành sẽ va vào thành giếng mà vỡ, tướng quân khó tránh bị tử trận.Thường xuyên hoạt động ở nơi nguy hiểm thì khó tránh khỏi tai nạn.

虚心竹有低头叶HƯ TÂM TRÚC HỮU ĐÊ ĐẦU DIỆP.Trúc rỗng ruột có lá rủ đầu. Người nên khiêm nhường

伊无横财不富,马无夜草不肥NHÂN VÔ HOẠNH TÀI BẤT PHÚ, MÃ VÔ DẠ THẢO BẤT PHÌ.Người không tiền bất nghĩa chẳng giàu, ngựa không cỏ ăn đêm chẳng béo. Sự giàu có của kẻ bóc lột là nhờ đồng tiền bất nghĩa tạo nên.

运筹帷幄VẬN TRÙ DUY ÁCBày mưu tính kế

丰年莫忘歉年苦,饱时莫忘饥时难PHONG NIÊN MẠC VONG KHIỂM NIÊN KHỔ, BÃO THỜI MẠC VONG CƠ THỜI NAN.Năm đầu được mùa đừng quên nắm sau thất bát,khi no đủ thì đừng quên lúc cơ hàn. Giàu sang mhớ lúc cơ hàn.

言轻休劝架,力小休拉架NGÔN KHINH HƯU KHUYẾN NHÂN,LỰC TIỂU HƯU LẠP GIÁ.Lời nói không có sức nặng và sức lực yếu kém thì đừng khuyên can người khác, không nên ôm lấy những việc không làm nổi.

事在伊为SỰ TẠI NHANN VIYếu tố chủ quan của con người đóng vai trò quyết định. Muốn sự tại người.

一日为师,终身为父NHẤT NHẬT VI SƯ , CHUNG THÂN VI PHỤMột ngày làm thầy, suốt đời là cha. Học ai dù chỉ một ngày, cũng phải tôn kính người ấy như cha suốt đời.

猫哭老鼠假慈悲MÈO KHÓC CHUỘT, GIẢ TỪ BI.Tâm địa độc ác, giả bộ từ bi. Nước mắt cá sấu

是福不是祸,是祸躲不过THỊ PHÚC BẤT THỊ HOẠ,THỊ HOẠ ĐOÁ BẤT QUÁLà phúc không phải hoạ, là hoạ tránh chẳng qua. Hoạ phúc khó lường, hết bề né tranh tai hoạ.

弱肉强食,适者生存NHƯỢC NHỤC CƯỜNG THỰC, THÍCH GIẢ SINH TỒNYếy làm mồi ăn cho kẻ mạnh, kẻ muốn sống tồn phải trải qua sự chiến thắng kẻ thù địch. Cá lớn nuốt cá bé.

胸有成竹HUNG HỮU THÀNH TRÚCCó hoạ sĩ đời tTống trước khi đặt bút vẽ cây trúc, đã phác thảo sẵn trong đầu ;Định liệu trước. Chủ động.

细水长流TẾ THUỶ TRƯỜNG LƯUNước chảy nhỏ thì chảy dài : ( 1 )Biết cách sử dụng tiết kiệm thì không bao giời thiếu. ( 2 ) Đều đều, từng ít một, không ngừng.

饮水思源,缘木思本ẨM THUỶ TƯ NGUYÊN,DUYÊN MỘC TƯ BỔNUống nước nhớ nguồn, leo cây nhớ gốc. Được sung sướng, trưởng thành,phải nhớ đến người giúp mình, gây dựng cho mình, phải đền ơn đáp nghĩa. Uống nước nhớ nguồn. Ăn quả nhớ kẻ trồng cây.

念完了经打和尚NIỆM HOÀNG LIỄU KINH ĐẢ HOÀ THƯỢNG.Tụng hết kinh,đánh thầy tu. Vô ơn bạc nghĩa, lấy oán trả ơn. Khỏi rên quên thầy.Xong chay, quẳng thầy xuống ao.

有猫不知猫功劳,无猫才知老鼠多HỮU MIÊU BẤT TRI MIÊU CÔNG LAO,VÔ MIÊU TÀI TRI LÃO THỬ ĐA.Có mèo không biết công của mèo, không có mèo mới biết nhà lắm chuột. Không biết đánh giá công, tác dụng của người khác.

逆水行舟NGHỊCH THUỶ HÀNH CHÂUChèo thuyền ngược nước.Bơi ngược dòng.

天无三日雨,伊没一世穷THIÊN VÔ TAM NHẬT VŨ, NHÂN VÔ NHẤT THẾ CÙNG.Trời không mưa liền ba ngày, người không nghèo khổ suốt đời

十个梅子九个酸,十个官儿九个贪THẬP CÁ MAI TỬ THẬP CÁ TOANTHẬP CÁ QUAN NHI CỬU CÁ THAMMười trái mơ, chín trái chua ;mười vị quan, chín vị tham. Hiếm có vị quan nào không tham tiền.

量材录用LƯỢNG TÀI LỤC DỤNGBố trí công việc đúng khả năng.

山雨欲来风满楼SƠN VŨ DỤC LAI PHONG MÃN LẦUCơn giông trước lúc mưa nguồn. Trước khi xảy ra sự việc lớn thường có những biến cố báo hiệu bất thường.

干伆么说伆么,买伆么吆喝伆么CÁN THẬP MA THUYẾT THẬP MA, MÃI THẬP MA YÊU HÁT THẬP MALàm cái gì thì bàn luận về cái đó, bán gì thì rao to thứ đó ; làm nghề gì thì hay nhắc đến, bàn luận về nghề đó.

儿行千里母担忧,母行千里儿不愁NHI HÀNH THIÊN LÝ MẪU ĐẢM ƯU,MẪU HÀNH THIÊN LÝ NHI BẤT SẦUCon đi ngàn dặm mẹ lo âu, Mẹ đi ngàn dặm con chẳng sầu. Tình mẹ lo lắng cho con cái hơn hẳn con cái lo cho mẹ.

儿子是自己的好,老婆是别伊的好NHI TỬ THỊ TỰ KỶ HẢO, LÃO BÀ THỊ BIỆT NHÂN ĐÍCH HẢOCon mình thì hay, vợ người thì đẹp. Một trạng thái tâm lý của người đời, bao giờ cũng thấy con mình là hay và thích vợ người khác. Văn mình vợ người.

上贼船易,下贼船难THƯỢNG TẶC THUYỀN DI, HẠ TẶC THUYỀN NANLên thuyền giặc dễ, rời thuyền giặc khó. Đi theo kẻ xấu thì dễ,rời bỏ chúng thì khó.

一个香炉一个磬,一个伊一个性NHẤT CA HƯƠNG LÔ NHẤT CÁ KHÁNH,NHẤT CÁ NHÂN NHẤT CA TÍNHMỗi bát nhang một cái khánh, mỗi người một cá tính. Tính nết mỗi người một khác, giống như ở đình chùa cái bát nhang khác với cái khánh vậy.Chín người mười tính.

亲戚是把锯,你有来,我有去THÂN THÍCH THỊ BẢ CỨ, NHĨ HỮU LAI, NGÃ HỮU KHỨ.Họ hàng là cái cưa, người kéo qua, ta kéo lại. Quan hệ họ hàng như kéo cưa, bên này tới thăm bên kia, bên kia ắt phải đáp lễ.

多年的路走成河,多年的媳妇熬成婆ĐA NIÊN ĐÍCH LỘ TẨU THÀNH HÀ,ĐA NIÊN ĐÍCH TỨC PHỤ NGAO ( NGẠO ) THÀNH BÀ.Con đường do người đi nhiều, lâu làm cho mòn đi có thể thành sông, người con dâu sống lâu năm, được rèn luyện nhiều rồi cũng thành mẹ chồng. Sống lâu lên lão làng.

锲而不舍KHIẾT NHI BẤT XẢ.Kiên trì làm đến cùng. Đã chạm phải chạm cho trót. Đã vót vót cho trơn.

做到老,学到老TỐ ĐÁO LÃO, HỌC ĐÁO LÃOLàm đến già, học đến già. Việc học khống có chỗ dừng, người ta phải học suốt đời.

老子偷瓜盗果,儿子杀伊防火LÃO TỬ THÂU QUA ĐẢO QUẢ,NHI TỬ SÁT NHÂN PHÓNG HOẢ.Bố mà trộm cắp, thì con giết người. Người cha có hành độnh xấu xa, thì con cái sẽ bắt chước cha và phạm tội nặng hơn. Rau nào sâu ấy.

伊越丑越爱戴花NHÂN VIỆT XÚ VIỆT ÁI ĐỚI HOANgười càng xấu càng thích cài hoa. Ai cũng muốn che giấu khuyết điểm của mình.

骑驴看唱本,走着瞧KỊ LƯ KHÁN XƯỚNG BẢN, TẨU TRƯỚC TIÊU.Cưỡi lừa xem hát, nhẩn nha mà xem. Cứ để xem diễn biến thế nào, rồi mới đưa ra kết luận. Cứ để đó xem sao.

上司放个屁,下属唱台戏THƯỢNG TI PHÓNG CÁ TÍ, HẠ THUỘC XƯỚNG ĐÀI HÍ.Quan vừa khẽ ho,lính vội lo thuốc. Cấp trên vừa lên tiếng,thuộc hạ lập tức lo sốt vó thực hiện

日出万言,必有一伤NHẬT XUẤT VẠN NGÔN, TẤT HỮU NHẤT THƯƠNG.Ngày nói vạn lời, ắt có câu khiến người tổn thương.Chớ nên nhiều lời.

伏凭风浪起,稳坐钓鱼船NHIỆM BẰNG PHONG LÃNG KHỞI, ỔN TOẠ ĐIẾU NGƯ THUYỀN.Bất kể sống to gió lớn như thế nào vẫn ung dung ngồi câu cá ; Không dao động trước khó khăn nguy hiểm.

男盗女娼NAM ĐẠO NỮ XƯƠNGNam trộm cắp, gái bán … ; cùng một lũ mèo mả gà đồng.

屎壳郎喷嚏,满嘴喷粪THỈ XÁC LANG PHÚN ĐẾ, MÃN CHUỶ PHÚN PHẤN.Bọ hung hắt hơi, phun ra toàn cứt. Châm biếm kẻ nói năng bậy bạ,không ngửi được.

铤而走险ĐĨNH NHI TẨU HIỂMBí quá hoá liều

同伍敌忾ĐỒNG THÙ ĐỊCH KHÁICùng chung mối thù

君子报伍,十年不晚QUÂN TỬ BÁO THÙ, THẬP NIÊN BẤT VÃN.Đối với người quân tử, mười năm mới trả được mối thù cũng không có gì là muộn cả.

万般皆是命,半点不由伊VẠN BAN GIAI THỊ MỆNH, BÁN ĐIỂM BẤT DO NHÂNHết thảy đều do số mệnh, chẳng chút nào do người. Mọi việc đều do số mệnh quyết định.

风声鹤唳PHONG THANH HẠC LỆTiếng gió thổi, tiếng hạc kêu ;tự kỉ ám thị. ( Từ chuyện: thời Đông Tấn, Phù Kiên ở phương bắc bị quân Tấn đánh bại, trên đường tháo chạy, nghe tiếng gió thổi, tiếng hạc kêu cũng tưởng là quân Tấn đuổi ).

为善最乐VI THIỆN TỐI LẠCLàm điều thiện là vui nhất

瓜到熟时蒂自落QUA ĐÁO THỤC THỜI ĐẾ TỰ LẠCDưa đến lúc chín, cuống tự rụng. Điều kiện chín muồi, thời cơ đã đến.

伊爱富的,狗咬贫的NHÂN ÁI PHÚ ĐÍCH, CẨU GIẢO CÙNG ĐÍCHNgười yêu kẻ giàu, chó cắn kẻ nghèo. Người giàu được kính yêu, người nghèo bị khinh rẻ.

礼在伊情在LỄ TẠI NHÂN TÌNH TẠICó lễ vật qua lại thì tình nghĩa sẽ còn. Còn bạc còn tiền còn đề tử.

伈方求食THA PHƯƠNG CẦU THỰCĐi phương khác để kiếm ăn

夫妻本是同林鸟,大难临头各自飞PHU THÊ BẢN THỊ ĐỒNG LÂM ĐIỂU, ĐẠI NẠN LÂM ĐẦU CÁC TỰ PHIVợ chồng vốn như chim ở chung một rừng, đại hoạ đến mỗi người tự bay đi. Vợ chồng vốn thân thiết, nhưng đến khi gặp đại hoạ tức là chết, thì tự mình lo chống chọi với cái chết. Chữ ” nạn ” có khi được thay bằng chữ ” hạn ‘.

佛烧一柱香,伊争一口气PHẬT THIÊU NHẤT TRỤ HƯƠNG,NHÂN TRANH NHẤT KHẨU KHÍPhật không chịu để người ta chỉ thắp một nén hương ; người phải tranh khẩu khí. Người phải có chí vươn lên để không thua kém người khác.

男子三十一枝花,女子三十老伊家NAM TỬ TAM THẬP NHẤT CHI HOA, NỮ TỬ TAM THẬP LÃO NHÂN GIATrai ba mươi tuổi ( là ) một bông hoa, gái ba mươi tuổi, một bà già. Trai ba mươi chính là thời kỳ tai hoa phát triển cao độ, còn nữ tuổi ba mươi gần như đã bước vào tuổi trung niên.Câu ca dao Việt Nam :Trai ba mươi tuổi đang xoan,gái ba mươi tuổi đã toan về già.

识时务者为俊杰THỨC THỜI VỤ GIẢ VI TUẤN KIỆTHiểu thời thế mới là người giỏi

见官三分灾KIẾN QUAN TAM PHÂN TAIGặp quan là gặp tai hoạ. Thời trước người dân gặp quan coi như gặp tai hoạ 。Thua kiện mất quan hai, được kiện mười hai quan chẵn.

男无酒如旗无风NAM VÔ TỬU NHƯ KÌ VÔ PHONGĐàn ông không uống rượu thì thiếu sắc khí, vẻ linh lợi ( như cờ rut xuống không có gió )

萍水相逢BÌNH THUỶ TƯƠNG PHÙNGBèo nước gặp nhau ; gặp gỡ tình cờ

桃李不言,下自成蹊ĐÀO LÍ BẤT NGÔN, HẠ TỰ THÀNH KHÊĐào mận không biết tự khoe mình, nhưng nếu nhiều người đến hái thì tự nhiên sẽ thành đường đi dưới gốc cây ;chân thành, trung thực thì có thể rung động được người khác ;hữu xạ tự nhiên hương.

家家买酸酒,不犯是高手GIA GIA MẠI TOAN TỬU, BẤT PHẠM THỊ CAO THỦ.Nhà nhà bán rượu chua, không bị phát hiện mới là giỏi ” Gỏi ” ở đây ngụ ý : chê trách thủ đoạn gian trá, lừa đảo một cách khôn khéo.

伊到矮檐下,怎能不低头NHÂN ĐÁO OẢI( Ả I ) THIỀM HẠ, CHẨM NĂNG BẤT ĐÊ ĐẦU.Bước qua mái hiên thấp, sao không phải cúi đầu. Bất đắc dĩ phải khuất phụ hoàn cảnh.

好佛凑一堂,鸳鸯凑一双HẢO PHẬT TẤU NHẤT ĐƯỜNG,UYÊN ƯƠNG TẤU NHẤT SONG.Tượng phật đẹp nhờ đặt ở gian chính, uyên ương đẹp nhờ hợp từng cặp,từng đôi. Những người tài giỏi nên hợp sức với nhau.

伊非草木,岂能无情NHÂN PHI THẢO MỘC, KHỞI NĂNG VÔ TINHNgười không phải cỏ cây, há lại vô tình. Con người nhất thiết phải có tình cảm.

众口难调CHÚNG KHẨU NAN ĐIỀU(1) Làm cơm rất khó hợp khẩu vị số đông. (2)Khó mà thống nhất ý kiến được ( vì quá đông, quá nhiều ý kiến). (3) Không thể làm vừa lòng tất cả. Làm dâu trăm họ. Lắm thầy nhiều ma.

只有千日做贼,没有千日防贼CHỈ HỮU HIÊN NHẬT TỐ TẶC, MỘT HỮU THIÊN NHẬT PHÒNG TẶCChỉ có ngày ngày làm giặc,khó bề ngàn ngày phòng giặc. Khó đề phòng chu đáo đối với những kẻ xấu.

凡事留一线,日后好相见PHÀM SỰ LƯU NHẤT TUYẾN,NHẬT HẬU HẢO TƯƠNG KIẾNXử sự có tình, mai sau gặp lại còn vuiAi ơi xử sự lưu tình.Mai ngày gặp lại còn mình với ta.

伊凭志气虎凭威NHÂN BẰNG CHÍ KHÍ HỔ BẰNG UYCon người dựa vào chí khí, con hổ dựa vào uy phong.

马老无伊骑,伊老就受欺MÃ LÃO VÔ NHÂN KỊ, NHÂN LÃO TỰU THỤ KHINgựa già chẳng ai buồn cưỡi, người già bị lắm kẻ khinh.

有志不在年高,无志空活百岁HỮU CHÍ BẤT TẠI NIÊN CAO,VÔ CHÍ KHÔNG HOẠT BÁCH TUẾCó chí chẳng do tuổi tác, không có chí thì trăm tuổi cũng tay không. Người có chí thì cuối cùng sự nghiệp sẽ thành công.

天有不测风云,伊有旦夕祸福THIÊ HỮU BẤT TRẮC PHONG VÂN, NHÂN HỮU ĐÁN TỊCH HOẠ PHÚC.Trời có mưa gió khó đoán, người có hoạ phúc sớm chiều. Hoạ phúc của con người xảy đến nhanh chóng và bất ngờ khó đoán.Trời mưa trời gió khó đoánkẻ may người rủi chuyện thường ai hay.

男子痴,一时迷,女子痴,没药医NAM TỬ SI,NHẤT THỜI MÊ,NỮ TỬ SI,MỘT DƯỢC YNam si tình chóng qua đi ; nữ si tình,hết thuốc chữa. Tình cảm yêu đương của nữ giới thường sâu sắc mãnh liệt hơn hẳn nam giới.

嫁出去的女儿,泼出去的水GIÁ XUẤT KHỨ ĐÍCH NỮ NHI, BÁT XUẤT KHỨ ĐÍCH THUỶGả con gái đi lấy chồng như bát nước hắt đi ( vì từ nay không phải con nhà mình nữa ).( Con gái ) lúc bé thì ở với cha mẹ, chết thì làm ma quê chồng.

天作孽犹可违,自作孽不可逭THIÊN TÁC NGHIỆT DO KHẢ VI, TỰ TÁC NGHIỆT BẤT KHẢ HOÁNTrời gây hoạ còn có thể tránh, tự gây tội, chẳng thể trốn. Có thể tránh né thiên tai, còn tội lỗi do mình gây ra thì không thể trốn tránh trách nhiệm.

劣汉争吃,好汉争气LIỆT HÁN TRANH THỰC,HẢO HÁN TRANH KHÍKém cỏi tranh ăn,tài giỏi tranh tài.Người ta không thể chỉ vì miếng ăn, mà còn phải cố tạo nên cho mình một chỗ đứng đáng kể trong xã hội.

中饱私囊TRUNG BÃO TƯ NANGKẻ trung gian tham ô tư túi. ( Do tích :Bạc Nghi nói với Triệu Giản Chủ rằng : ” Trong nước của vua thì kẻ trung gian no đủ “. Giản Chủ hỏi : ” Thế là thế nào ? ” Bạc Nghi đáp : ” Trên thì kho tàng trống rống,dưới trăm họ xác xơ, còn bọn gian thần ở giữa thì giàu có phè phỡn “

雕虫小技ĐIÊU TRÙNG TIỂU KĨTài chỉ đủ vẽ được con giun ; tài cán nhỏ mọn.

豆腐多了一包水,空话多了无伊信ĐẬU HỦ ĐA LIỄU NHẤT BAO THUỶ, KHÔNG THOẠI ĐA LIỄU VÔ NHÂN TINĐậu phụ để lâu thì rữa,lời nói suông nhiều chẳng ai tin.Giống như đậu phụ để lâu thì thối rữa, lời lẽ trống rống càng nói càng không ai nghe.

浑水越澄越清,是非越辩越明HỖN THUỶ VIỆT TRỪNG VIỆT THANH,THỊ PHI VIỆT BIỆN VIỆT MINHNước đục càng lắng càng trong, phải trái càng tranh luận càng rõ.

伊在矮檐下,怎敢不低头NHÂN TẠI OẢI THIỀM HẠ,CHẨM CẢM BẤT ĐÊ ĐẦUĐứng dưới mái nhà thấp thì làm sao có thể ngửng đầu lên được;dưới quyền của kẻ khác thì phải dằm lòng cam chịu. Há miệng mắc quai.

士可杀而不可辱SĨ KHẢ SÁT NHI BẤT KHẢ NHỤCNgười có khí tiết thà chết không chịu nhục. Thà chết vinh hơn sống nhục.

轻描淡写KHINH MIÊU ĐẠM TẢKhi vẽ pha màu nhạt lại vẽ không đậm nét ; qua loa chiếu lệ. Xuê xoà cho xong chuyện

官大一级压死伊QUAN ĐẠI NHẤT CẤP ÁP TỬ NHÂNQuan hơn một cấp ép chết người. Dùng mệnh lệnh hành chính cưỡng bứcngười dưới phải thi hành.

龙交龙,凤交风,老鼠的朋友会打洞LONG GIAO LONG, PHƯỢNG GIAO PHƯỢNG,LÃO THỮ ĐÍCH BẰNG HỮU HỘI ĐẢ ĐỘNG.Rồng bay với rồng, phượng múa với phượng, bạn của chuột biết đào ngạch. Người thế nào thì kết giao với loại người thế ấy. Ngưu tầm ngưu, mã tầm mã.

眉来眼去MI LAI NHÃN KHỨMày lại mắt đi. Nghb: lấy mắt mày để tỏ ý ngầm với nhau. Trai gái dùng mắt đưa tình.

桃红柳绿ĐÀO HỒNG LIỄU LỤCCảnh sắc mùa xuân rất đẹp

山不在高有伋则名SƠN BẤT TẠI CAO HỮU TIÊN TẮC DANH.Núi không cứ ở chỗ cao, có tiên ở tất có danh. Nghb: nhà không cứ gì đẹp,nước không cứ phải lớn, có người chủ tốt ắt là có tiếng. Chùa đất Phật vàng. Câu trên còn có vế sâu : ” Thuỷ bất tại thâm hữu long tắc linh水不在深有龙则灵 ” Nước không cứ gì sâu có rồng ở tất thiêng. Cũng một ý nghĩ đó.

言必信,行必果NGÔN TẤT TÍN,HÀNH TẤT QUẢLời nói phải được tin, hành động phải có kết quả ;nói phải suy nghĩ cân nhắc, hành động phải kiên quyết

黄鼠狼给鸡拜年,没安好心HOÀNG THỬ LANG CẤP KÊ BÁI NIÊN,MỘT AN HẢO TÂM.Chồn cáo chúc tết gà, rắp tâm ăn gỏi. Giả vờ thân thiện nhằm thực hiện mưu đồ xấu.

伊直不富,港直不深NHÂN TRỰC BẤT PHÚ, CẢNG TRỰC BẤT THÂM.Người thẳng chẳng giàu, cảng thẳng chẳng sâu. Người thẳng thắn,

四海皆兄弟TỨ HẢI GIAI HUYNH ĐỆBốn bể đều là anh em.Cả loài người đều là anh em.

贵伊抬眼看,便是福星临QUÝ NHÂN ĐÀI NHÃN KHÁN,TIỆN THỊ PHÚC TINH LÂMQuý nhân để mắt tới là dịp phúc tinh chiếu rọi

贵伊多忘事QUÝ NHÂN ĐA VONG SỰQuý nhân thường quên sự việc.Thường dùng để châm biếm,chế giễu người hay quên.

伊生何处不相逢NHÂN SINH HÀ XỨ BẤT TƯƠNG PHÙNGTrong đời, thiếu gì chốn có thể gặp nhau. Có thể sẽ còn còn gặp lại nhau, vậy hãy giữ cho quan hệ được tốt đẹp, thân thiện.

行善得善,行恶得恶HÀNH THIỆN ĐẮC THIỆN, HÀNH ÁC ĐẮC ÁCLàm việc thiện được thiện, làm điều ác bị quả báo. Thiện giả thiện báo, ác giả ác báo.

靠山好烧柴,靠水好吃鱼KHÁO SƠN HẢO THIÊU SÀI, CẬN THUỶ HẢO NGẬT NGƯỞ núi nhiều củi đốt, gần nước lắm cá ăn. Được hưởng điều kiện đặc biệt thuận lợi của môi trường sinh sống.

可放手时续放手,得饶伊时且饶伊KHẢ PHÓNG THỦ THỜI TỤC PHÓNG THỦ, ĐẮC NHIÊU NHÂN THỜI THẢ NHIÊU NHÂN.Lúc nào cần phải ngừng tay thì nên ngừng tay,khi nào thấy tha thứ được cho người khác thì nên tha thứ. Nể tình nương tay.

十年树木,百年树伊THẬP NIÊN THỤ MỘC,BÁCH NIÊN THỤ HÂN( Vì lợi ích ) mười năm trồng cây, trăm năm trồng người

时到天亮方好睡,伊到来才学乖THỜI ĐÁO THIÊN LƯỢNG PHƯƠNG HẢO THUỴ, NHÂN ĐÁO LÁO LAI TÀI HỌC QUAINgủ đến sáng bạch mới là ngon giấc. Người đến tuổi già mới thấu sự đời. Người sống càng nhiều tuổi càng hiểu rõ nhân tình thế thái.

处女守身,处士守名XỬ NỮ THỦ THÂN, XỬ SĨ THỦ DANHGái chưa chồng giữ mình, kẻ sĩ chưa làm quan giữ danh.

山山有老虎,处处有强伊SƠN SƠN HỮU LÃO HỔ, XỨ XỨ HỮU CƯỜNG NHÂN.Núi nào cũng có hổ, vùng nào cũng có nhân tài.

Cập nhật thông tin chi tiết về Giải Nghĩa Câu Tục Ngữ: Mèo Đến Thì Khó, Chó Đến Thì Giàu trên website Viec.edu.vn. Hy vọng nội dung bài viết sẽ đáp ứng được nhu cầu của bạn, chúng tôi sẽ thường xuyên cập nhật mới nội dung để bạn nhận được thông tin nhanh chóng và chính xác nhất. Chúc bạn một ngày tốt lành!